Виктор Гюго «Собор Парижской Богоматери»

Виктор Гюго «Собор Парижской Богоматери»

Самым первым историческим романом Гюго считается «Собор Парижской Богоматери». Он был написан на французском языке, а в марте 1831 г. был издан. Стоит рассказать об этом произведении подробнее, так как он стал культовым и известен практически каждому современнику.

Главные герои

• Эсмеральда – цыганка-испанка;
• Квазимодо – звонарь в Соборе, который назван глухим горбуном (потеря слуха произошла на фоне постоянного прислушивания к звону колоколов);
• Клод Фролло – настоятель, а по совместительству священник и ярхидиакон;
• Ф. де Шатопер – капитан королевских стрелков;
• П. Гренгуар – философ, поэт, драматург и бродяга в конце своей жизни;
• К. Труйльфу – нищий, а также лидер Двора Чудес;
• Флер-де-Лис – невеста капитана королевских стрелков.

Сюжет
Виктор Гюго «Собор Парижской Богоматери» — культовое произведение, так как отражает события, которые произошли в начале января 1482 г. в Париже. Именно тогда парижане отмечали праздник Крещения Господня с древним языческим пиршеством шутов. По этому поводу организовали более чем грандиозные гуляния. Люди собрались на Гревской площади, чтобы поучаствовать в розжиге потешных огней, украшении деревьев (традиция сходна с русской, которая подразумевает украшение ели разноцветными фонариками, шарами и гирляндами).

Особое событие запланировал кардинал Бурбунский Карл для проведения. Он заставил сыграть в центральном зале Дворца правосудия пьесу с участием библейских персонажей и древнеримских богов. На сцене должна была быть проиграна так называемая «Мистерия». Пьеса была посвящена бракосочетанию дофина Карла с М. Австрийской. Уже после мистерии должны были выбрать шутовского папу.

Значение
В книге Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» была предпринята попытка выведения в качестве главного героя собор Парижа, построенный в стиле готики, и рисковавший быть снесенным или модернизированным со дня на день. После того, как роман отгремел, нашлись более чем серьезные заступники, которые организовали движение не только во Франции, но и во всей Европе, чтобы сохранить и реставрировать такой готический памятник и несколько с ним.

Перевод
Специалисты постарались на славу, и, некоторые отрывки на русском языке из романа появились в год его появления в продаже и издания. Их начали публиковать с удвоенной силой в 1832 г. Так как имели место быть цензурные препятствия, то русский перевод запоздал немного, но все же появился. Считается, что Ю. П. Померанцева сделала его, а впоследствии он был опубликован в журнале братьев Достоевских под названием «Время» (год выхода – 1862 г.). Издание в качестве отдельной книги – 1874 г.

Комментарии запрещены.